
嘉宾共同为《人生》希腊语、阿拉伯语版揭幕
千龙网讯 当地时间10月15日下午,第77届法兰克福书展北京展区举行 “《人生》译路同行 —— 希腊语、阿拉伯语版发布会与文化对话” 活动。在北京市委宣传部指导下,该活动由北京出版集团联合塞浦路斯阿米达出版社、沙特马达里克出版社主办,北京印刷学院、国际出版教育联盟等单位支持,以文学为纽带推动中外文明互鉴。
北京市委宣传部副部长、北京市电影局局长霍志静,北京出版集团党委书记、董事长周浩,塞浦路斯阿米达出版社社长哈里斯・约尼德斯,沙特马达里克出版社总经理萨拉・赞等中外嘉宾出席。活动现场,嘉宾共同为《人生》希腊语、阿拉伯语版揭幕,标志着这部中国当代文学经典正式与希腊、阿拉伯语世界读者见面,其国际传播版图进一步拓展。
《人生》以陕北高原为背景,讲述主人公高加林在时代变迁中追寻梦想、直面抉择的故事,蕴含对奋斗、选择与成长的深刻思考,具有跨越文化的普遍共鸣。此前,该书已推出英文版、西班牙文版、哈萨克文版等,其中2020年亚马逊出版的英文版入选亚马逊世界图书节好书推荐,成为首部获此殊荣的中国图书,印证了文学作为文明互鉴桥梁的独特价值。

北京出版集团党委书记、董事长周浩致辞

嘉宾对谈
活动下半场的文化对谈环节由北京印刷学院出版学院副院长叶文芳主持,中外嘉宾围绕《人生》翻译与出版展开深入交流。塞浦路斯阿米达出版社社长哈里斯・约尼德斯表示,《人生》中高加林的挣扎与坚守,让塞浦路斯读者看到人类共通的精神困境与力量,翻译中既注重语言精准,更着力保留原著对人性的细腻描摹。
《人生》的国际传播本质是文化内核的跨语境交流,其 “以小见大” 的叙事为不同文明相互理解提供了绝佳载体。萨拉・赞谈到,阿拉伯语读者对书中理想与现实的探讨深有感触,文学翻译打破地域阻隔,在陕北土地与阿拉伯世界间建立起精神联结。
北京出版集团党委书记、董事长周浩表示,《人生》的 “译路同行” 是中国故事走向世界的缩影。未来,北京出版集团将继续做好 “文学的摆渡人”,推动更多中国优秀文学作品 “走出去”,让不同文明在对话中加深理解、在共鸣中增进友谊。

嘉宾共同为《人生》希腊语、阿拉伯语版揭幕
千龙网讯 当地时间10月15日下午,第77届法兰克福书展北京展区举行 “《人生》译路同行 —— 希腊语、阿拉伯语版发布会与文化对话” 活动。在北京市委宣传部指导下,该活动由北京出版集团联合塞浦路斯阿米达出版社、沙特马达里克出版社主办,北京印刷学院、国际出版教育联盟等单位支持,以文学为纽带推动中外文明互鉴。
北京市委宣传部副部长、北京市电影局局长霍志静,北京出版集团党委书记、董事长周浩,塞浦路斯阿米达出版社社长哈里斯・约尼德斯,沙特马达里克出版社总经理萨拉・赞等中外嘉宾出席。活动现场,嘉宾共同为《人生》希腊语、阿拉伯语版揭幕,标志着这部中国当代文学经典正式与希腊、阿拉伯语世界读者见面,其国际传播版图进一步拓展。
《人生》以陕北高原为背景,讲述主人公高加林在时代变迁中追寻梦想、直面抉择的故事,蕴含对奋斗、选择与成长的深刻思考,具有跨越文化的普遍共鸣。此前,该书已推出英文版、西班牙文版、哈萨克文版等,其中2020年亚马逊出版的英文版入选亚马逊世界图书节好书推荐,成为首部获此殊荣的中国图书,印证了文学作为文明互鉴桥梁的独特价值。

北京出版集团党委书记、董事长周浩致辞

嘉宾对谈
活动下半场的文化对谈环节由北京印刷学院出版学院副院长叶文芳主持,中外嘉宾围绕《人生》翻译与出版展开深入交流。塞浦路斯阿米达出版社社长哈里斯・约尼德斯表示,《人生》中高加林的挣扎与坚守,让塞浦路斯读者看到人类共通的精神困境与力量,翻译中既注重语言精准,更着力保留原著对人性的细腻描摹。
《人生》的国际传播本质是文化内核的跨语境交流,其 “以小见大” 的叙事为不同文明相互理解提供了绝佳载体。萨拉・赞谈到,阿拉伯语读者对书中理想与现实的探讨深有感触,文学翻译打破地域阻隔,在陕北土地与阿拉伯世界间建立起精神联结。
北京出版集团党委书记、董事长周浩表示,《人生》的 “译路同行” 是中国故事走向世界的缩影。未来,北京出版集团将继续做好 “文学的摆渡人”,推动更多中国优秀文学作品 “走出去”,让不同文明在对话中加深理解、在共鸣中增进友谊。